One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish12

“Sushi?  Hey, maybe this is just one of those things you hear on the playground, but isn’t that raw fish?” – Bart Simpson
“As usual, the playground has the facts right but missed the point entirely.” – Lisa Simpson

8 responses to “Quote of the Day”

  1. Staniel Avatar
    Staniel

    Why is Bart’s plate soaked in blood?

    1. Ah Hee Hee Hee Avatar
      Ah Hee Hee Hee

      Well, you know how Nelson’s sidekicks disappeared the previous season?

      1. Staniel Avatar
        Staniel

        Mmm yes, Üterbraten sausages… Sehr fantastisch!

        1.  Avatar
          Anonymous

          In fact, you might say we just ate Uter and he’s in our stomachs right now! Ha ha ha h – wait. Scratch that one.

  2. anonymous Avatar
    anonymous

    Fun fact: Most people don’t know that “sushi” is actually the vinegared rice and “sashimi” is the raw fish.

    1. Staniel Avatar
      Staniel

      Yeah, and in true to form transcription it is pronounced “soo-see”, not “soo-she”.

      1. Cute... but evil Avatar
        Cute… but evil

        Correct me if I’m wrong (could be, I’m not a japanese language expert), but I’m fairly sure it’s always been pronounced “soo-shee”, as there is no “see” sound in the japanese syllabaries. In hiragana, the word is written as すし. す = su, し = shi

        I looked up the kanji (characters used to write japanese that originated in China) for sushi. This page seems to confirm what anonymous mentioned earlier (the raw fish itself is called sashimi). According to the author, the word sushi comes from sui, an adjective that means acidic, or sour, like vinegar. “Sui”, in this case, would be written as すい in hiragana (い = “ee”).

        It seems many different kanji have been used for sushi through the ages. Here’s a site that lists many (all?) of them, for those who want to delve further into the subject.

        themoreyouknowdotgif

        1. Staniel Avatar
          Staniel

          I won’t correct you because I don’t know shit about Japanese.
          But I do know one thing: the Latin transcription of Japanese phonemes is not the same as the Cyrillic one. And since I’m basing it on the Russian Polivanov method (invented in late 19 century), the sound to which Latin derived speakers refer to as “shi” has actually been transcribed as “see” in most Cyrillic derived languages. Hence while you say “Mitsubishi”, in Russia the brand is called “Mitshubisee”.
          However I did read some literature on the subject yesternight and it seems that the correct pronunciation is neither “shi” nor “see”, but a sound located in-between them. Like “shsee”. You also have to consider that in English “shi” and “she” are not the same thing, because your “i” is harder than the standard Latin “i” (which, in most Indo-European languages, would give you an “ee” sound).
          So, perhaps, it goes something like “sooh-shsee”.